Como decir preservante (original version – corrections by my husband)   6 comments

For those of you learning Spanish, I am placing the original version of this post, with notes on corrections my husband helped me with here so you can learn from some of my errors.

Algunas de Uds.  Ya sepan para donde voy con “preservante”.  Un error muy común con gringos, quizás, que no han aprendido cien por ciento del español.

Por mi parte, he tenido varios errores aprendiendo la el idioma español, y les comparto algunos con Uds. Hoy.   Suerte que ya había tenido dos anos de practicar el español antes que mudar hasta El Salvador, y eso me ha ayudado mucho.  Pobrecit@s Que no aprenden antes que llegar a su nuevo hogar latino.  Pues, les voy a contar mis errores famosos.

Los Planes

Un día íbamos en el carro cerca de San Salvador y pregunté a mi esposo, “Y donde vamos a ir ahorita?”  Vamos a ver Los Planes, decía mi esposo.  “Bien,” lo le dije, dejándolo “pensar” algunos momentos en donde íbamos.  Pocos momentos después lo le pregunte de nuevo “Y donde vamos a ir, Jesús?”   “Sos [vos eres] SORDA!  Ya te dije, que vamos a Los Planes de Renderos.”   “Oh…” le dije.  “Ahora, SI te entiendo.”

1. Even though idioma ends with an “a” it is masculine.

2. All over this post I was using the wrong pronoun to refer to my husband, “him”.  You must use “Le” to refer to a person – man/woman when using this pronoun.

El Jardín

Un día hace mas que un año, una amiga mía decía “Jenny, porque no nos vamos al ‘Jardín’ – no está tan lejos de aquí.”  “Bueno,” la le dije, “Vamos otro día.”  Y el día que fuimos a visitar el “Jardín” pensé yo que encontraremos un gran parque con flores y plantas, árboles y pájaros, de todo que se esperan en un lugar así.  Anduvimos en el carro con ella y su hija, y llegamos por un lugar, y me decía – “Aquí estamos.”  Mirando por todos lados, a ella y en el lugar, yo no decía nada, pero pensé, este esto es muy estraño extraño , pero quizás paramos aquí a visitar su amiga primero.  Una hora después, durante la visita, aprendí que el nombre del cantón donde visitamos se llama “El Jardín!”

La Annona Buena

Cada ano, durante su temporada, puede ver gente al a la orilla de la calle vendiendo annonas.  Y también andan vendiendo en las colonias.  Pues, así vinieron algunas mujeres con annonas tan grandes y buenas a nuestra puerta.  “Mi amor,” decía a mi esposo, “Quieres una enana?,”  Lo Le pregunte a mi esposo.  “Que?” me dijo.  “Una enana,” me repetí.  El  se paró, y vio a las mujeres a la puerta.  “Ah, están vendiendo annonas!”  “Si, como te pregunté.  Quieres uno?”   Y ligero entendí muy bien el error.  Sorprendente Me sorprendió que, las vendedoras no se reirán se rieron .

1. Le pregunté, no “lo” in front of pregunté
2. “Me sorprendió que las vendedoras” sounds better than “sorprendente, las vendedoras”
3. I wanted to say “they did not laugh” but used the future tense of reir accidentally, with “se reirán” – it should be “se rieron” for they laughed, past (preterite) tense.

Lluvias muy fuertes

Hace casi siete anos, yo trabajaba con un carpintero en Boston.  Como el no habló muy bien el inglés, hablabamos mucho en el español.  Él se llama José, y me enseñó tanto – muchas palabras, especialmente de construcción, como “martillo,” “clavo”, “tornillo”, “cierra,” y mas.  Era invierno, y muchas veces mirábamos por afuera y veíamos el cielo muy gris y lleno de nubes.  “Guau,” lo le decía a él, “vamos a tener una tortuga!”   Éso nos pasó varias veces, y siempre yo le decía el lo mismo.  Un día, mi esposo, quien fue novio mió en aquellos días, me visitó, y le conté el lo mismo, mirando tras la ventana.  “Viene una tortuga!” lo le decía.  “Tortuga?  No, Jenny, es una T-o-r-m-e-n-t-a.”  Quizás José tenia pena decirme la verdad.  O sea que él disfrutaba tanto el error que no quería quizo pararme corregirme de decir la palabra “tortuga” cuando vi los nubes grises.

1. lo le decía a él  – same error as with above.  Use “le” and not “lo” or “la” when referring to the 3rd person in front of a verb for  he or she or him or her.

2. Lo mismo.  It’s better to say “lo” to mean ‘the same” on this occasion than “el mismo”.  If another word comes after ‘mismo’ than using ‘el’ in front of it makes more sense, like: “el mismo hombre vino a la casa” – the same man came to the house.   Lo mismo is a common Spanish expression.

3. quería quizo pararme corregirme

Quizo is better than quería but my husband could not explain well the reason why.  Corregirme (correct me) made more sense than pararme de decir.  (stop me from saying)

El Preservante que lo más se excita que mas te excita [ this is a better expression to use ]

Estuvimos en la cocina el otro día, hablando de una comida que me gusta hacer a veces, se llama “Hummus.”  Pensando si es mejor hacerlo con garbanzos hervido y o  compradas/os en lata, [le] dije a mi esposo, “Creo que el hummus se dura se durará mas con los garbanzos en lata, porque tiene preservativos.”  “Si?”, me decía, riéndose.  “ooh, muuuchos preservativos.”  “Pues, Jenny, la palabra es ‘preservante.’  Recuerdas que quiere decir preservativo, no?”   “Ahhhh, si, se me olvida,” yo le decía, riendo también.   Es bueno no confundir entre las dos cosas.

1. que me gusta hacer a veces,  [ forgot the ‘que’ which was needed, and ‘a veces’ was also not needed, or doesn’t sound right. I wanted to say “which I like to make sometimes.”  But it doesn’t sound right how I was directly translating it.

2. se dura se durará  [ here the future tense is better to say ‘it will last’ instead of present tense which would mean ‘it lasts’ ]

6 responses to “Como decir preservante (original version – corrections by my husband)

Subscribe to comments with RSS.

  1. Gracias por compartir; yo nunca quiero que un hispanohablante vea a mis escritos en español porque seguro que hayan muchos errores!

    Una pregunta/comentario: you use the ñ on many words, for example you always use it on español…. but you often forget to use it on años, so it comes out “anos.” You know what that means, right?😉

    • woops! thanks for the heads up Inez. A bit of a pain doing all the symbols with an English keyboard – have to insert symbol in ms word or sometimes I search and copy-paste a word from google search. too funny. I just went and fixed it in two places. Hey great blog and great cause Inez.

  2. Jenny: Don’t feel bad about committing errors when conversing in Spanish. I think it’s wonderful that you communicate in Spanish with your husband and locals. Only an ignorant person would ridicule someone who is trying to communicate in the local language. The ñ is one tricky letter, since it does not exist in the English language, one tends to completely ignore it. I know it rains a lot at this time of the year in El Salvador. I just hope the “tortugas,” I mean, the tormentas are not too vicious!

    Jenny: No te cientas mal cometiendo errores mientras conversas en Español. Yo creo que es estupendo que te comuniques en Español con tu esposo y la gente local. Solamente un ignorante te ridicularía por comunicarte en el lenguaje local. La ñ es una letra muy dificil ya que no existe en Ingles muchos la ignoran. Se que llueve mucho en esta epoca en El Salvador. Espero que las “tortugas,” quiero decir, las tormentas no sean tan violentas!

    P.S. El nombre de la fruta que tu mencionaste en este blog es anona. Solo necesita un “n.” Recuerda de no confundirla con enana “female midget” or as it’s more appropriate little person.

    • Ja Ja Ja! I’m remembering the “enana” blunder, and it was so funny! I also sometimes say “Oyo” when I mean “Ojo” and vice-versa. And in the early days with my husband, I was looking for a blanket and said “Honey, donde esta el cubito?” (and meant to say cubija).

  3. Yes, languages fascinate me. The Japanese word for stupid is Baca; and as you know, we in Spanish don’t really differentiate between the letters b and v. My wife went to visit a doctor and got a kick of her last name: Baca. Japanese and Koreans use the word pan for bread, just like we do in Spanish. I am sure you have heard the word “ojala” in Spanish? Ojala que la tormenta pase pronto. I hope the storm passes quickly. The word alah means god. So when one says “ojala,” one is really saying god-willing. The Moors introduced this word to Spanish during the invasion of Spain. Have you heard the names, Gonzalez, Fernandez, Ramirez, Perez, etc.? Well, the ez in old Spanish meant “descendant, offspring.” So if one’s father’s name was Gonzalo, the offspring would be called Gonzalez, Fernando = Fernandez, Ramiro = Ramirez, Pedro = Perez. This is similar to John = Johnson, Steven = Stevenson.
    I am sorry I get little carried away with my comments.

  4. Guanaco/Luis: thank you for the language trivia! I love that Pan means the same thing in two Eastern countries. But my favorite is ojala, because I’ll bet a lot of Spanish speakers have no idea this comes from the Moors, and they are using their word alah for God. I like the “EZ” in Spanish. Makes so much sense, and such a nice short way of doing it. I think it is interesting to see how language transforms “live.” One new word in El Salvador that has formed since 2001, is the word “Cora.” I have now seen it written as “Cora” in various places, like on bottle caps with ‘premios’ or other items, because that how it’s pronounced here. Cora = quarter / 25 cents. I wonder if linguists a century from now will understand how and why ‘cora’ ended up as the word to represent 25 cents in Salvadoran Spanish.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: